1 de out. de 2009

The End – Fim – Fin


Calma!, não estou encerrado o Blog.

Algo que sempre intrigou o Velho Ildeu, que gostava muito de filmes, era a transcrição “THE END” nos finais daqueles produzidos em inglês, ao contrário das películas em português onde lemos “FIM”, ou em francês “FIN”.

Evidentemente que esta curiosidade também me contagiou, vez que éramos muito próximos e a despeito de sua taciturnidade, conversávamos muito.

Hoje vejo a questão de forma muito simples. Existem vários verbos em inglês que têm um substantivo a ele correspondente, por exemplo, o verbo “choose” tem como substantivo “choice”, traduzindo respectivamente, “escolher” e “escolha”, mas isso não ocorre com todos os verbos na língua inglesa.

No caso do verbo inglês “END” (finalizar, terminar), diferentemente do português, este não tem um substantivo correspondente.

Se lançado no final do filme, exclusivamente “END”, será interpretado em um determinado tempo verbal, que a meu ver seria o imperativo, “finalize”, “termine”, o que estaria errado.

Porém a solução gramatical da língua inglesa para suprir esta “falha”, ou seja, para substantivar o verbo “END” é antecedê-lo do artigo “THE”, transformado-o em “FIM”.

Esta é a razão de lermos “THE END” no final dos filmes americanos ou produzidos em inglês. Espero que tenha sido claro e contribuído com aqueles que gostam do idioma do Tio Sam.

Obs.: O Velho Ildeu é meu saudoso Pai, já falecido.

___________________

Nenhum comentário: